[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן]
דולי רוזנברג היא דוקטורנטית לתולדות האמנות, בלוגרית שכותבת ונושמת אמנות, היסטוריה, מוסיקה, דתות, קולנוע, בקיצור תרבות על גווניה, מנהלת יחד עם שני חברים את קבוצת התוכן "אתנאום" בפייסבוק וחברה בצוות הניהול של דף הפייסבוק "ימי הביניים".
#dolly_rosenbergלדף הפייסבוק של דולי רוזנברג, לחצו כאן
* * *
בראשית אוקטובר, כאשר העלים מתחילים להצהיב, לנשור להם אחד אחד ולכסות את המדרכות בשטיחי נחושת (אצלנו אולי פחות...), אני נזכרת כמובן בשיר הנוגה שמוכר בעברית בשם: "עלי שלכת".
השיר המפורסם נכתב ע"י המלחין ז'וסף קוסמה למילות שירו של ז'אק פרוור בצרפתית "Les feuilles mortes", מילולית "העלים המתים". מאוחר יותר נכתבו לשיר מילים באנגלית ע"י ג'וני מרסר תחת הכותרת "Autumn Leaves". השיר עוסק, איך לא, באהבה אבודה (מוות??), כזו שלעולם תישאר שלמה, כי מעולם לא נשחקה בשגרת החיים...
קוסמה (1905-1969), מלחין ממוצא יהודי, יליד בודפשט הונגריה, נתגלה ככישרון מוסיקלי מגיל צעיר. כתב את האופרה הראשונה שלו בגיל 11 וזכה ללמוד אצל הטובים ביותר, בין היתר אצל המלחין בלה ברטוק. קוסמה ואשתו הגרו לצרפת ב- 1933, שם פגש בפריז את פרוור (1900-1977), אחד ממשורריה הגדולים של צרפת בעת החדשה. הם שיתפו פעולה בכתיבת השיר עבור הסרט "שערי הלילה" מ-1946. קוסמה עצמו הושפע בהלחנת השיר מיצירת בלט של רולאן פטי, שבעצמה הושפעה חלקית מיצירה של ז'יל מאסנה בשם "פואמה של אוקטובר" מ-1874:
הנה המילים בצרפתית, ולידם התרגום לעברית
הו, כל כך הייתי רוצה שתזכרי | Oh, je voudrais tant que tu te souviennes |
את אותם ימים מאושרים, כשהיינו חברים | Des jours heureux où nous étions amis |
אז, החיים היו יפים יותר | En ce temps-là la vie était plus belle |
והשמש זהרה, בוהקת יותר מאשר היום | Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui |
עלי השלכת נערמו להם על האת... | Les feuilles mortes se ramassent à la pelle |
את רואה, לא שכחתי! | Tu vois, je n'ai pas oublié |
את עלי השלכת שנערמו להם על האת... | Les feuilles mortes se ramassent à la pelle |
את הזיכרונות, וגם את החרטות. | Les souvenirs et les regrets aussi. |
* | * |
והרוח הצפונית סוחבת אותם, | Et le vent du Nord les emporte, |
בלילה הקר של השכחה. | Dans la nuit froide de l'oubli. |
את רואה שלא שכחתי, | Tu vois je n'ai pas oublié |
את השיר שנהגת לשיר לי... | ...La chanson que tu me chantais |
* | * |
השיר הזה מזכיר לי אותנו, | C'est une chanson qui nous ressemble |
את אהבתך לי, את אהבתי לך | Toi tu m'aimais, moi je t'aimais |
וחיינו שנינו ביחד, | Et nous vivions, tous deux ensemble |
את אהבתך לי, את אהבתי לך. | Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais |
* | * |
אבל החיים מפרידים בין אוהבים, | Mais la vie sépare ceux qui s'aiment |
בשקט מבלי להרגיש | Tout doucement, sans faire de bruit |
והים מוחק מהחול | Et la mer efface sur le sable |
את עקבותיהם של אהובים | Les pas des amants désunis |
הגרסה האלמותית של איב מונטאן...
ההקלטה המסחרית הראשונה של השיר יצאה ב-1950, גרסתה של קורה ווקאר שדי נשכחה. הביצוע המרגש המפורסם מכולם הוא כמובן של איב מונטאן יליד חודש אוקטובר (כמו עלי השלכת...), כאן בהופעה באולימפיה בפריז, תחילה בדקלום השורות הראשונות של שירו של ז'אק פרוור בקולו העמוק המיוחד הבלתי נשכח:
הגרסה האנגלית של השיר
גם הגרסה האנגלית של מרסר הוקלטה בשנות החמישים של המאה הקודמת ע"י רבים וטובים: בינג קרוסי, דוריס דיי, פראנק סינטרה, אדית פיאף, שהקליטה את הגרסה גם בצרפתית וגם באנגלית.
הנה מילות השיר באנגלית, בצד התרגום העברי:העלים הנושרים | The falling leaves |
שנערמים ליד חלוני | Drift by my window |
עלי הסתיו | The autumn leaves |
בצבעי אדום וזהב | Of red and gold |
אני רואה את שפתותיך | I see your lips |
בנשיקות הקיץ | The summer kisses |
את הידיים השזופות | The sunburned hands |
אותן נהגתי לאחוז | I used to hold |
* | * |
מאז שעזבת | Since you went away |
התארכו הימים | The days grow long |
ובקרוב אשמע | And soon I'll hear |
שיר חורף ישן | Old winter's song |
אבל אני מתגעגע אליך יותר מכל, יקירתי | But I miss you most of all, my darling |
כשעלי הסתיו מתחילים ליפול. | When autumn leaves start to fall |
מתוך כל אלה, אהוב עלי במיוחד ביצועו הנוגה של נאט קינג קול שהיה מאוד אהוב גם על אימי:
הגרסה של אריק קלפטון
השיר הפך חלק בלתי נפרד מרפרטואר אמני הג'ז, כמו דיוק אלינגטון, קנונבל אדרלי , מיילס דוויס,וצ'ט בייקר, כדי להזכיר רק מעטים. גם אריק קלפטון הקליט גרסת ג'ז נהדרתוגם בעברית...
השיר תורגם לעברית (עם מילים אופטימיות קצת יותר...) ע"י דן אלמגור (יש גם גרסה נוספת של נעמי שמר ושל טל שחר) והנה הביצוע המעולה של ששי קשת, משולב בצרפתית ובעברית...