דולי רוזנברג: שירי נצח – עלי שלכת

[בתמונה: עי השלכת שנאספו להם... תמונה חופשית - CC0 Creative Commons - שעוצבה והועלתה על ידי rihaij לאתר Pixabay]

[בתמונה: עי השלכת שנאספו להם... תמונה חופשית - CC0 Creative Commons - שעוצבה והועלתה על ידי rihaij לאתר Pixabay]

בראשית אוקטובר, כאשר העלים מתחילים להצהיב, לנשור להם אחד אחד ולכסות את המדרכות בשטיחי נחושת (אצלנו אולי פחות...), אני נזכרת כמובן בשיר הנוגה שמוכר בעברית בשם: "עלי שלכת". הוא נכתב ע"י המלחין ז'וסף קוסמה למילות שירו של ז'אק פרוור בצרפתית:Les feuilles mortes - "העלים המתים". 

[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן]

דולי רוזנברג היא דוקטורנטית לתולדות האמנות, בלוגרית שכותבת ונושמת אמנות, היסטוריה, מוסיקה, דתות, קולנוע, בקיצור תרבות על גווניה, מנהלת יחד עם שני חברים את קבוצת התוכן "אתנאום" בפייסבוק וחברה בצוות הניהול של דף הפייסבוק "ימי הביניים". #dolly_rosenberg

דולי רוזנברג היא דוקטורנטית לתולדות האמנות, בלוגרית שכותבת ונושמת אמנות, היסטוריה, מוסיקה, דתות, קולנוע, בקיצור תרבות על גווניה, מנהלת יחד עם שני חברים את קבוצת התוכן "אתנאום" בפייסבוק וחברה בצוות הניהול של דף הפייסבוק "ימי הביניים".

#dolly_rosenberg

לדף הפייסבוק של דולי רוזנברג, לחצו כאן

*  *  *

בראשית אוקטובר, כאשר העלים מתחילים להצהיב, לנשור להם אחד אחד ולכסות את המדרכות בשטיחי נחושת (אצלנו אולי פחות...), אני נזכרת כמובן בשיר הנוגה שמוכר בעברית בשם: "עלי שלכת".

השיר המפורסם נכתב ע"י המלחין ז'וסף קוסמה למילות שירו של ז'אק פרוור בצרפתית "Les feuilles mortes", מילולית "העלים המתים". מאוחר יותר נכתבו לשיר מילים באנגלית ע"י ג'וני מרסר תחת הכותרת "Autumn Leaves". השיר עוסק, איך לא, באהבה אבודה (מוות??), כזו שלעולם תישאר שלמה, כי מעולם לא נשחקה בשגרת החיים...

קוסמה (1905-1969), מלחין ממוצא יהודי, יליד בודפשט הונגריה, נתגלה ככישרון מוסיקלי מגיל צעיר. כתב את האופרה הראשונה שלו בגיל 11 וזכה ללמוד אצל הטובים ביותר, בין היתר אצל המלחין בלה ברטוק. קוסמה ואשתו הגרו לצרפת ב- 1933, שם פגש בפריז את פרוור (1900-1977), אחד ממשורריה הגדולים של צרפת בעת החדשה. הם שיתפו פעולה בכתיבת השיר עבור הסרט "שערי הלילה" מ-1946. קוסמה עצמו הושפע בהלחנת השיר מיצירת בלט של רולאן פטי, שבעצמה הושפעה חלקית מיצירה של ז'יל מאסנה בשם "פואמה של אוקטובר" מ-1874:

הנה המילים בצרפתית, ולידם התרגום לעברית

הו, כל כך הייתי רוצה שתזכרי Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
את אותם ימים מאושרים, כשהיינו חברים Des jours heureux où nous étions amis
אז, החיים היו יפים יותר En ce temps-là la vie était plus belle
והשמש זהרה, בוהקת יותר מאשר היום Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
עלי השלכת נערמו להם על האת... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
את רואה, לא שכחתי! Tu vois, je n'ai pas oublié
את עלי השלכת שנערמו להם על האת... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
את הזיכרונות, וגם את החרטות. Les souvenirs et les regrets aussi.
* *
והרוח הצפונית סוחבת אותם, Et le vent du Nord les emporte,
בלילה הקר של השכחה. Dans la nuit froide de l'oubli.
את רואה שלא שכחתי, Tu vois je n'ai pas oublié
את השיר שנהגת לשיר לי... ...La chanson que tu me chantais
* *
השיר הזה מזכיר לי אותנו, C'est une chanson qui nous ressemble
את אהבתך לי, את אהבתי לך Toi tu m'aimais, moi je t'aimais
וחיינו שנינו ביחד, Et nous vivions, tous deux ensemble
את אהבתך לי, את אהבתי לך. Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
* *
אבל החיים מפרידים בין אוהבים, Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
בשקט מבלי להרגיש Tout doucement, sans faire de bruit
והים מוחק מהחול Et la mer efface sur le sable
את עקבותיהם של אהובים Les pas des amants désunis

הגרסה האלמותית של איב מונטאן...

ההקלטה המסחרית הראשונה של השיר יצאה ב-1950, גרסתה של קורה ווקאר שדי נשכחה. הביצוע המרגש המפורסם מכולם הוא כמובן של איב מונטאן יליד חודש אוקטובר (כמו עלי השלכת...), כאן בהופעה באולימפיה בפריז, תחילה בדקלום השורות הראשונות של שירו של ז'אק פרוור בקולו העמוק המיוחד הבלתי נשכח:

הגרסה האנגלית של השיר

גם הגרסה האנגלית של מרסר הוקלטה בשנות החמישים של המאה הקודמת ע"י רבים וטובים: בינג קרוסי, דוריס דיי, פראנק סינטרה, אדית פיאף, שהקליטה את הגרסה גם בצרפתית וגם באנגלית.

הנה מילות השיר באנגלית, בצד התרגום העברי:
העלים הנושרים The falling leaves
שנערמים ליד חלוני Drift by my window
עלי הסתיו The autumn leaves
בצבעי אדום וזהב Of red and gold
אני רואה את שפתותיך I see your lips
בנשיקות הקיץ The summer kisses
את הידיים השזופות The sunburned hands
אותן נהגתי לאחוז I used to hold
* *
מאז שעזבת Since you went away
התארכו הימים The days grow long
ובקרוב אשמע And soon I'll hear
שיר חורף ישן Old winter's song
אבל אני מתגעגע אליך יותר מכל, יקירתי But I miss you most of all, my darling
כשעלי הסתיו מתחילים ליפול. When autumn leaves start to fall

מתוך כל אלה, אהוב עלי במיוחד ביצועו הנוגה של נאט קינג קול שהיה מאוד אהוב גם על אימי:

הגרסה של אריק קלפטון

השיר הפך חלק בלתי נפרד מרפרטואר אמני הג'ז, כמו דיוק אלינגטון, קנונבל אדרלי , מיילס דוויס,וצ'ט בייקר, כדי להזכיר רק מעטים. גם אריק קלפטון הקליט גרסת ג'ז נהדרת

וגם בעברית...

השיר תורגם לעברית (עם מילים אופטימיות קצת יותר...) ע"י דן אלמגור (יש גם גרסה נוספת של נעמי שמר ושל טל שחר) והנה הביצוע המעולה של ששי קשת, משולב בצרפתית ובעברית...

אוקטובר מאושר לכולנו!

[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן]

מצאת טעות בכתבה? הבחנת בהפרה של זכויות יוצרים? נתקלת בדבר מה שאיננו ראוי? אנא דווח לנו!  

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *